Forget your Bible, forget your Harry Potter. No, not even your worn-out reading copy of The Da Vinci Code is a candidate. A short story by Danish 19th century writer Hans Christian Andersen, the Little Match Girl, is probably the most-read piece of literature in mankind.
Since the Danish fairy tale writer was first put on the syllabus for Chinese middle schools in the 1920s, the weight of the numbers has left the Almighty, J.K. Rowling, and Dan Brown struggling for second place.
And H.C. Andersen, or ‘An Tu-sheng’ as he is pronounced in China, is popular. It is as if Chinese readers appreciate some deeper meaning behind the Danish fairy tales.
When I come into the office of PhD student Wenjie Li, she is looking at a hand-written text on her screen. It is one of H.C. Andersen’s most popular fairy tales, ’The Emperor’s New Clothes’ from 1837.
While reading the long-hand script is difficult, the surface meaning of the tale is easy to understand and well-known:
Two weavers make a new suit of clothes for an Emperor. The clothes become invisible to those unfit for their positions, stupid, or incompetent. When the Emperor parades before his subjects in his new suit, a child cries out: ‘He is not wearing anything at all!’
One interpretation has it that the tale exposes the hypocrisy and snobbery of those who pretend to be better than others.
But in different Chinese translations, the tale can be brought to mean slightly different things.
Wenjie gives me an example: In the first Chinese translation from the 1920’s, the ‘Ridderkors’ medal, an order of chivalry, is translated with something that corresponds to ‘wu-shi-xun-zhang’ borrowing from the Japanese ‘a medal for a knight’. In a later translation, ridderkors is ‘jue-shi-tou-xian’ meaning something like ‘lord’s title’ and ‘xun zhang’ or ‘medal’.
These shifts in meaning point to deeper ideological differences, what Wenjie calls ideological interventions on Chinese society. Behind each translation, is an interpretation of the parable, that in turn acts on Chinese society as it was, and is.
The first translation (1914) was at a time of democracy after the break-up of the Qing Dynasty. Then, translations of H. C. Andersen appeared during the 1920s when a special issue of H. C. Andersen was published in 1925 by the so-called Novel Monthly. The second wave of translation came after the communist takeover and the establishment of the People's Republic, which was marked by a conference in memory of world cultural celebrities in 1955.
According to Wenjie, the tale can in each case be interpreted in China as a parable on federalism, the relation between state and provinces. But the details are a completely different question.
»The first translation was not conceived as a fairy tale for children, but a kind of political manifesto introducing western thoughts to Chinese intellectuals,« she says.
»Beneath the second one, is the idea that the ‘The Emperor’s New Clothes’ should be interpreted as a satire on the principle of federalism«.
Danish authors that were contemporary with H.C. Andersen include Søren Kierkegaard. Like Andersen, he stalks the canons of world literature, but unlike Andersen, his level of philosophical and theological abstraction would leave most readers gasping for air.
»H.C. Andersen’s influence in China is much, much deeper than Kierkegaard. Everyone knows H.C. Andersen and his fairy tales, but few know of someone like Kierkegaard,« Wenjie Li says.
»In one way Andersen no longer belongs to Danish culture. He has delighted children worldwide, and in this sense has had more influence than any other Danish writer, maybe any writer«.
Read: For Chinese PhD student, it's not just a fairy tale
Do our sums!
Challenge us! Can H. C. Andersen's fairy tale 'The Little Match Girl' be more 'read' than any other work? See how we estimated it in the fact box to the right, and write a comment with your sums below.
Stay in the know about news and events happening in Copenhagen by signing up for the University Post’s weekly newsletter here.
Thanks Kinza, I disagree with your about the number of muslim in China. I guess I know China and Xinjiang much better than you because I am from China and have been living in Xinjiang for 5 years.
First, it is NOT mandatory / Obligatory for a muslim to read Quran in China. I have many muslim friends, most of them never read Quran. Maybe only 1/10 muslims read Quran in China.
Secondly, only half of the population are muslim in Xinjing, and the total population in Xinjiang is 22 million.
Of course it surpasses the one billion figure for "The Little Match Girl".
But, much more importantly, the pragmatic scope of the ontological and ethical implications of a religious text versus a text such as Andersen's, should also be taken into account in a debate such as this one. Much is neglected in the single-sided focus on quantitative "subscription" to a text.
I disagree with your sums Mike.
Ok, i know that wiki isn't the best source as its a common user interface but still you wouldn't disagree with the fact that Islam is the world's second largest religion after Christianity. According to a 2009 demographic study, Islam has 1.57 billion adherents, making up 23% of the world population which is 1,571,198,000 people. A demographic study conducted by the Pew Research Center in October 2009[1][2] found that there are 1.57 billion Muslims around the world, accounting for roughly 1 in 4 people. The study found more Muslims in Germany than in Lebanon and more in China than in Syria although Syria and Lebanon are highly dominated by muslims. Not forgetting the fact that crude birth rate (the nativity or childbirths is per 1,000 people per year) which is between 2005–2010, 20.3. Taking a 23% of muslim population from this rate makes a couples of millions easily.
Also another fact which should be kept in mind that it is mandatory / Obligatory for a muslim to read Quran at the age of 10. So its almost impossible that any of the muslim child missed it. May be only a few hundreds wouldnt have read quran in their early age because of mental disability or lack of resources. Even though some muslim countries have a native language other than Arabic, they still recite Quran for the reason that we all are obliged to read it and finish it at least once in our lives plus most of the ones who read it multiple times with the transliteration in their native languageis is because its a method of prayer which is considered very sacred.
Now speaking of the non muslim world. Here are some rough demographs of muslims living in the nonmuslim world.
France: 8.1% muslims, 1.8 children per family
Britain: In the last 30 yrs, the muslim population increased from 82,000 to 2.5million.
Netherlands: All 50% of new borns are muslims
Belgium: 25% muslims and 50% of all new borns are muslims
GErmany: Walter Radermacher, the VC of Germany's Federal Statistical Office released a statement that by 2050 it will be a muslim state. (Turks are the largest number of immigrants who settled after WW2, making islam the second most dominant religion)
In total there are 52 million muslims in europe and they are expected to be doubled in 20 years only :)
In USA, about 2,454,000 muslims were recorded in 2008.
And for China, which started this whole debate. According to the CIA World Factbook, about 1%-2% of the total population in China are Muslims which is 21,667,000 people accordind to 2008 survey. Not to forget that one whole state in china is mostly dominated by muslims called Xinjiang not to forget that its also the largest state in china.
Quran is the most read book!
source for demographs http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_Muslim_population
Dear Mike,
thank you for a stimulating and provoking thesis. And Kinza for your comment. I doubt whether all Muslims have actually read the Quran, or for that sake all Christians the Bible. But few Christians have read the Quran, and few Muslims the Bible. The success of Andersen is due to the fact that he is not religiously specific. If everyone in China has read him (which I doubt) there will be quite a lot of Christians and Muslims around the world who have also read him. Therefore I think that your 1 billion figure is too low.
Yours Karsten Fledelius
Chinese translations
The first classical Chinese translation of H.C. Andersen’s fairy tale was ‘yang mi xiao ying’ by Liu Bannong, which was published in 1914. Strictly speaking, it was an adapted translation from ‘The Emperor’s New Clothes’, according to Wenjie Li.
The first translation in vernacular Chinese was by Zhou Zuoren in 1919 from ‘The Little Mermaid’.
What is most read?
Andersen’s tale was selected into the Chinese text book for middle school students in the 1950s.
More than 20 million pupils are enrolled into Chinese Junior Secondary Schools every year. They all read at least one of H. C. Andersen's fairy tales.
Moreover, a good portion of them will already know Andersen already. The 'Little Match Girl' and other fairy tales have been selected into Chinese text books for sixth-grade primary school students.
A good guess would put his readership at over 1 billion in the last 50 years.
Religious books, like the Bible and the Qur’an, are probably the most-printed books, but it is impossible to find reliable figures on their readership.
Comparative figures for books like Dan Brown’s Da Vinci Code and Harry Potter’s Deathly Hallows show that they score well on the all time lists, at 80 million and 44 million copies sold respectively.
Challenge our sums!
Can 'The Little Match Girl' be more 'read' than any other work? Write a comment with your sums below. We define 'read' as reading on your own, rather than 'being read to' by someone else.
Summer is right around the corner and so are the many festivals that sweeten this time of year. The University Post brings you 10 festivals worth looking forward to while you finish off the semester’s last exams
Graphic: Where are the jobs in Europe?
Gallery: Life revue '12
Gallery: Physics Revue '12
Gallery: Canada students’ protest
Gallery: USG Dance show
Gallery: Party Watch, CSS Year Party '12
Gallery: War of the Wardrobes, Black Diamond, Copenhagen
Gallery: Spiders at the Zoological Museum
Gallery: Stars with Brains 2012 challenge
Gallery: Royal opening of 'Day of Research' 2012
Gallery: War of the Wardrobes, Luxembourg Gardens, Paris
Gallery: Taking hair sample from Egtved girl
Gallery: Fieldwork in Disko Bay, Greenland
Gallery: Research project is last hope for Danish ash trees
Gallery: Follow Marte's free work-out
Graphic: When do European students leave home?
Graphic: Dissatisfied European students
Gallery: War of the Wardrobes, Karolinska, Stockholm
War of the Wardrobes: Copenhagen art event
Gallery: Pictures from University Post Party at Studenterhuset Send us a photo of your room and win tickets to the NorthSide Festival
Write us an e-mail: uni-avis@adm.ku.dk
Copyright 2009 © Universitetsavisen.ku.dk